Atât interfața (GUI) cât și documentația și site-ul web QGIS sunt dezvoltate nativ în limba engleză. În plus, acestea sunt disponibile în multe alte limbi, având în vedere că sunt proiectate pentru a fi traduse cu ușurință. În acest moment, peste patruzeci de limbi sunt deja disponibile pentru interfața cu utilizatorul a aplicației Desktop, și aproximativ alte optzeci sunt disponibile în transifex pentru traducere. Cam aceeași situație este valabilă în cazul site-ului web și al documentației.
Procesul de traducere este gestionat de Echipa de Traducere iar toate activitățile sunt efectuate pe platforma Transifex.
Dacă aveți de gând să contribuiți la o traducere existentă sau doriți să traduceți QGIS într-o nouă limbă, consultați Deveniți un traducător. Pentru orice alte întrebări legate de traducere, puteți să contactați Liderul Echipei de Traducători ori să subscrieți la Lista de discuții a Traducătorilor QGIS.
După înscrierea în lista de discuții veți putea trimite un e-mail direct la qgis-tr@lists.osgeo.org pentru a solicita asistență.
Încurajăm pe oricine care poate traduce să se alăture acestei liste, asigurându-vă că nu veți primi o cantitate ridicată de mesaje.
Celelalte liste pentru corespondență sunt disponibile la Liste de discuții.
Interfața QGIS este nativ programată în limba engleză. Cu toate acestea, în acest moment, sunt deja disponibile peste patruzeci de alte limbi.
Pentru a starta QGIS în limba dorită, executați qgis --lang <language code>
în linia de comandă sau alegeți limba din interiorul QGIS, prin accesarea meniului .
Dacă doriți să aflați dacă limba dvs. este deja prezentă în QGIS sau dacă se efectuează traducerea în limba dvs., puteți arunca o privire în caseta
din aplicația desktop QGIS.Veți găsi acolo, de asemenea, progresele înregistrate de traducere (dar rețineți că pentru fiecare versiune „minoră” procentajul nu va fi actualizat). Pentru a găsi procentajul actual al traducerii va trebui fie să instalați o compilație QGIS de noapte, fie să cercetați codul sursă al QGIS.
Întreaga interfață conține peste zece mii de fraze iar o traducere completă se va încheia după multe zile, dacă nu chiar săptămâni. În plus, ciclul rapid de dezvoltare generează în continuu texte noi sau modificări, care trebuie traduse. Eforturile dumneavoastră intense vor fi apreciate!
Proiectul QGIS este mereu în căutare de oameni care sunt dispuși să investească ceva timp în traducerea QGIS într-o limbă străină - poate chiar de a coordona eforturile de traducere.
Încercăm să îmbunătățim procesul de management al proiectului și să distribuim sarcinile în mod egal pe oameni care au fiecare o anumită zonă de responsabilitate, astfel încât orice contribuție a dvs. va fi foarte apreciată.
Dacă doriți să fiți desemnat coordonator pentru o nouă limbă vă rugăm să acționați. În cazul în care mai mult de o persoană se nominalizează în calitate de coordonator pentru aceeași limbă, vă rugăm să vă contactați reciproc și să stabiliți modul în care vă veți coordona eforturile.
Vă rugăm să contactați Liderul echipei de traducere sau Asistentul Comunității pentru a vă introduce numele în caseta Despre QGIS.
Platforma de traducere pe web, Transifex, este folosită pentru toate traducerile QGIS; aplicația desktop în sine (sau GUI), documentația și site-ul web. Deci, primul lucru de care aveți nevoie este un cont pentru a vă conecta și pentru a începe.
Mergeți la https://www.transifex.com și creați-vă un cont
Verificați-vă contul accesând adresa din mesajul pe care îl veți primi
Conectare
Alegeți-vă rolul de „Traducător” și răspundeți la câteva întrebări despre dumneavoastră
În pagina propriului tablou de bord efectuați clic pe “Aderare la o organizație existentă” și apoi căutați “qgis”. Câteva proiecte QGIS vor fi deja enumerate, printre acestea enumerându-se:
QGIS Desktop pentru toate textele din aplicațiile QGIS (QGIS Desktop și QGIS Server),
QGIS Docs and Website pentru a traduce atât site-ul web QGIS cât și documentația curentă.
Alegeți la care parte a proiectului ați dori să participați
De asemenea, puteți participa la toate proiectele și să ajutați oriunde
În cazul în care limba aleasă de dumneavoastră este listată, faceți clic pe ea și cereți să vă alăturați echipei.
Dacă limba dvs. nu este listată încă, faceți clic pe “Request language” și alegeți limba. Rețineți că pentru traducerea întregii aplicații desktop sunt necesare zile întregi de muncă, dacă nu chiar săptămâni!
Va trebui să așteptați ca un coordonator pentru limba respectivă sau un responsabil de proiect să vă proceseze solicitarea. Veți primi o notificare prin e-mail dacă cererea v-a fost acceptată. Dacă solicitarea nu are nici un răspuns timp de aproximativ o săptămână, vă rugăm să luați în considerare trimiterea unui mesaj direct din Transifex coordonatorului pentru limba respectivă, sau pe Lista de discuții a Traducătorilor QGIS.
Notă
Când solicitați traducerea pentru o nouă limbă rețineți că vom încerca să facem totul cât mai simplu posibil. E suficient să cereți limba în care doriți să traduceți (indiferent de țara în care locuiți). Numai dacă există diferențe notabile între limbi (de exemplu, portugheza din Portugalia față de cea din Brazilia), vom crea o versiune distinctă.
O dată ce vi s-a acceptat solicitarea, veți putea traduce orice text din proiect(ele) pe care le-ați ales. Pur și simplu faceți clic pe limba dvs., selectați capitolul pe care doriți să-l traduceți, apoi faceți clic pe Traducere. Simplu, nu?
Pentru a vă ajuta să faceți o traducere bună, sunt furnizate unele instrucțiuni în Ghidul de Traducere a QGIS. Vă recomandăm insistent să le citiți.
Sfat
Acces rapid la fișierele de traducere din Transifex
Dacă ați găsit o traducere greșită sau absentă, în documentația curentă sau în site-ul web, puteți utiliza link-ul remediere
din partea de jos a paginii, pentru a ajunge la sursele din Transifex și pentru a efectua actualizarea dorită.