QGIS は本来、ユーザーインターフェイス (GUI) とそのドキュメントや Web サイトのいずれも、英語で開発されています。しかし、これらのコンポーネントはすべて、どんな言語にもごく簡単に翻訳されるよう設計されているため、他の多くの言語でご利用いただけます。現時点ではデスクトップユーザーインターフェイスで約40言語がすでに利用可能であり、約80言語が Transifex で翻訳する準備ができ利用いただけます。ほぼ同じことが、 Web サイトやドキュメントにも言えます。
翻訳プロセスは 翻訳チーム によって管理され、すべての活動は Transifex プラットフォームの下で行われます。
既存の言語に協力しようと思ったり、まだ存在しない言語に QGIS を翻訳したいと思ったりした場合は、 翻訳者になりましょう を参照してください。その他の関連質問については、 翻訳チームリーダー にお問い合わせいただくか、 QGIS 翻訳メーリングリスト にご投稿ください。
メーリングリストに参加後は qgis-tr@lists.osgeo.org に助言を求めるメールを直接送ることができます。
翻訳にかかわりたい人はどなたでもこのリストに参加されることを私たちは推奨します。このリストのメール流量は通常はとても少ないです。
他の利用可能なメーリングリストは メーリングリスト で見つけることができます。
QGISのインターフェースは、英語をネイティブにプログラムされています。しかし、私たちはそれを 数十の言語に翻訳しています。現時点では、すでに40以上の言語でQGIS Desktopが利用できます(特定のリリースで翻訳が35%に達したもの)。
もし、あなたの言語がすでにQGISアプリケーションに存在するか、または現在あなたの言語に取り組んでいる人を知りたい場合は、QGISデスクトップアプリケーションの
ボックスを見てみるといいでしょう。また、そこでは翻訳の進捗状況がわかるでしょう(ただしすべての「安定」バージョンではそれは常に同じレベルに滞在することをご承知おきください)。翻訳の現在の進捗割合を見つけるためには、QGIS のナイトリービルドをインストールするか、QGIS のソースコードをチェックアウトするか、どちらかの必要があります。
インターフェイス全体には1万以上のテキストが含まれており、完成させるためには数週間ほどではないにせよ、数日は掛かるでしょう。それに加えて、アプリケーションが継続的に高速で開発されているため、翻訳する新規または変更されたテキストが発生します。膨大な労力とあなたの助けは感謝されるでしょう。
注釈
適切なローカライズで QGIS を起動するには、コマンドラインで qgis --lang <language code>
を実行するか、 メニュー下 で QGIS 内のローカライズを変更してください。
QGIS プロジェクトは QGIS の翻訳に少しでも時間を使ってくれる人を探しています -または翻訳作業の調整をやってくれる人を探しています.
私たちは、プロジェクト管理プロセスを改善し、特定の分野を担当する人たちに負荷をより均等にすることを試みているので、あなたの協力は大いに歓迎されます。
もしあなたが新しい言語の翻訳コーディネータとしてノミネートしたい場合是非実行して下さい。もし複数の人が同じ言語のコーディネータとしてノミネートした場合はお互いに連絡をとってどのように管理していくか調整して下さい。
翻訳チームのリーダー または コミュニティアシスタント に連絡していただき、 QGIS デスクトップの「QGIS について」ボックス自分の名前が入力されていること確認してください。
すべての QGIS の翻訳には、デスクトップアプリケーション(または GUI)、ドキュメント、Web サイトを含め、Web ベースの翻訳プラットフォームである Transifex が使用されています。そのため、まず最初に必要なのはログインして始めるためのアカウントです。
You can explore available projects we translate, their target languages with various statistics:
QGIS Desktop は、QGIS アプリ(QGIS デスクトップと QGIS サーバー)のテキストが利用できるすべての部分のためのものです。
QGIS Documentation for the official documentation,
QGIS Website to translate the current website.
Click on the project you would like to help translate
Click on JOIN THIS PROJECT on the right side. You will be prompted to sign up.
Create your account or connect using a third-party platform account. Verify your account by the link in the email you will receive.
ログイン
You then get a popup to select which language you want to help translate to.
If the language of your choice is listed, select it and press Join Project.
If your language is not listed yet, select it and press Request language. Keep in mind that translating an entire project will take days of work, if not weeks!
注釈
新しい言語を要求するにあたって、私たちがそれをできるだけ単純にしようとしていることを心に留めておいてください。(どの国にお住まいか関係なく)翻訳したい言語を要求するだけです。言語で顕著な違いがある場合(たとえばブラジル対ポルトガルのポルトガル語)だけ、独自のバージョンを作成します。
今、要求を処理してもらうために、言語のコーディネーターやプロジェクト管理者を待つ必要があります。要求が受け入れられるとメールで通知されます。約一週間要求に答えがない場合、 Transifex で言語のコーディネーター、または QGIS 翻訳者メーリングリスト への書き込みむことを検討してください。
You can also join any of the other QGIS projects and help everywhere too.
要求が受け入れられると、選択したプロジェクト(複数可)で任意のテキストを翻訳できます。単純に、言語をクリックして、翻訳したい章を選択し、「翻訳」をクリックします。簡単でしょう?
良い翻訳を支援するために、いくつかの指示が QGIS 翻訳ガイドライン で提供されています。それらをお読みになることを強くお勧めいたします。
ちなみに
Transifex で翻訳可能なファイルへのクイックアクセス
現在のドキュメントや Web サイトで翻訳の誤りや抜けを見つけた場合は、このページの下部にある「このページを修正」リンクを使用すると、 Transifex でソースに到達して更新をすることができます。