QGIS est originalement développé en anglais, tant pour l’interface graphique (IG) que pour la documentation et le site web. Cependant, l’ensemble des ces composants sont disponible dans beaucoup de langues car ils sont conçus pour être traduits assez facilement dans n’importe quelle langue. Actuellement, environ quarante langues sont déjà disponibles pour l’interface graphique et environ quatre-vingt langues sont disponibles dans transifex pour la traduction. Il en va presque de même pour le site web et la documentation.
Le processus de traduction est géré par l”Équipe de Traduction et toute la traduction se fait via la plateforme internet Transifex.
Si vous souhaitez contribuer à la traduction d’une langue déjà entamée ou traduire QGIS dans une autre langue, voir Devenir traducteur. Pour toute autre question relative à la traduction, contactez le Translation Team Leader ou inscrivez vous sur la QGIS Translation mailing list.
Après vous être abonné à la liste de diffusion, vous pouvez envoyer un e-mail directement à qgis-tr@lists.osgeo.org pour demander de l’aide.
Nous recommandons vigoureusement aux personnes impliquées dans la traduction de QGIS de rejoindre cette liste, dont le trafic est très bas.
Les autres listes de diffusion disponibles peuvent être consultées sur Listes de diffusion.
L’interface QGIS est développée en Anglais. Cependant et dès maintenant plus de quarante autres langues sont déjà disponibles.
Pour démarrer QGIS dans la langue appropriée, lancez QGIS en ligne de commande avec qgis --lang <language code>
ou modifiez la langue dans QGIS dans le menu .
Pour savoir si votre langue est déjà gérée par QGIS ou qui travaille sur cette traduction, vous pouvez regarder dans la fenêtre
de QGIS Desktop.Vous y trouverez aussi l’avancée de la traduction (n’oubliez pas que chaque version stable garde une traduction « figée »). Pour connaître le pourcentage d’avancée de la traduction, vous devrez installer la compilation nightly de QGIS ou vérifier le code source de QGIS.
L’interface contient plus de dix mille chaînes de caractère et leur traduction complète prend des jours voire des semaines. De plus, le développement rapide et continu de l’application génère sans arrêt de nouvelles chaînes à traduire ou des mises à jour. Toute aide est donc appréciée pour cet effort considérable !
Le projet QGIS est toujours à la recherche de personnes prêtes à passer du temps pour traduire QGIS dans une autre langue - ou pourquoi pas à coordonner l’effort de traduction.
Nous essayons d’améliorer notre processus de management de projet et de dispatcher la charge de travail plus équitablement entre les personnes en charge de différents éléments, donc toute contribution de votre part sera grandement appréciée.
Si vous souhaitez vous déclarer comme coordinateur pour une nouvelle langue, allez-y. Si plus d’une personne se désignent comme coordinateur pour la même langue, s’il vous plaît, contactez-vous pour trouver comment vous organiser au mieux.
Merci de contacter le Chef de l’équipe de traduction ou l’assistant communautaire afin de faire ajouter votre nom à la fenêtre « À Propos » de QGIS Desktop.
La plateforme web Transifex est utilisée pour toutes les traductions de QGIS : l’interface elle-même (GUI), la documentation et le site web. La première chose à faire est donc de créer un compte et de s’y connecter.
Rendez-vous sur https://www.transifex.com et créez-y un compte
Confirmez votre inscription via le lien qui vous est envoyé par email
Connectez-vous
Choisissez le rôle de « Traducteur » et répondez aux quelques questions que l’on vous pose
Sur la page de votre Tableau de bord, cliquez sur « Rejoindre une organisation existante » et cherchez « qgis ». Quelques organisations QGIS apparaissent, parmi lesquelles:
QGIS Desktop pour tout le texte disponible dans les applications (QGIS Desktop et QGIS Server),
QGIS Docs et Website pour traduire à la fois le site web de QGIS et la documentation actuelle.
Choisissez à quelle partie du projet vous voulez participer
Vous pouvez faire partie de tous les projets et contribuer à tous
Si la langue de votre choix est listée, cliquez dessus et demandez à rejoindre l’équipe.
Si votre langue n’est pas listée, cliquez sur « Demander une langue » et choisissez la. Gardez en tête que la traduction de toute l’interface prendra des jours, voire des semaines de travail !
Maintenant, il vous faudra attendre la validation de votre inscription par le coordinateur de la langue ou les gestionnaires du projet. Une notification par mail vous parviendra dès l’acceptation de votre demande. Si aucune réponse ne vous a été adressée au bout d’une semaine, veuillez contacter le coordinateur de la langue dans Transifex ou la liste de diffusion des Traducteurs de QGIS.
Note
En demandant une nouvelle langue, gardez à l’esprit que nous essayons de faire en sorte que ce soit le plus simple possible. Demandez simplement une langue (quel que soit votre pays). Nous créons des versions spécifiques par pays uniquement si les différences sont notables (par exemple portugais pour le Portugal et pour le Brésil).
Une fois votre demande acceptée, vous pouvez traduire n’importe quel texte du ou des projet(s) que vous avez sélectionné(s). Cliquez sur la langue, sélectionnez le chapitre à traiter et cliquez sur Traduire. Facile, non?
Afin de vous aider dans la traduction, vous trouverez quelques instructions dans Recommandations pour la traduction. Nous vous conseillons vivement de les lire.
Astuce
Accès rapide aux fichiers à traduire dans Transifex
Si vous découvrez une traduction fausse ou manquante dans la documentation ou le site web, vous pouvez utiliser le bouton Corrigez-moi
au bas de la page pour accéder aux fichiers sources dans Transifex et procéder à la mise à jour du texte.