Traduction

QGIS est originalement développé en anglais, tant pour l’interface graphique (IG) que pour la documentation et le site web. Cependant, l’ensemble des ces composants sont disponible dans beaucoup de langues car ils sont conçus pour être traduits assez facilement dans n’importe quelle langue. Actuellement, environ quarante langues sont déjà disponibles pour l’interface graphique et environ quatre-vingt langues sont disponibles dans transifex pour la traduction. Il en va presque de même pour le site web et la documentation.

The translation process is managed by the Translation Team and all the activities are done under the Transifex platform.

Liste de diffusion des traducteurs

Si vous souhaitez contribuer à la traduction d’une langue déjà entamée ou traduire QGIS dans une autre langue, voir Devenir traducteur. Pour toute autre question relative à la traduction, contactez le Translation Team Leader ou inscrivez vous sur la QGIS Translation mailing list.

Après vous être abonné à la liste de diffusion, vous pouvez envoyer un e-mail directement à qgis-tr@lists.osgeo.org pour demander de l’aide.

Nous recommandons vigoureusement aux personnes impliquées dans la traduction de QGIS de rejoindre cette liste, dont le trafic est très bas.

Les autres listes de diffusion disponibles peuvent être consultées sur Listes de diffusion.

Traduction de l’interface

The QGIS interface is natively programmed in English. However, we do translate it into tens of languages and, at this moment over forty languages are already available in QGIS Desktop (the ones that reached 35% of translation for that specific release).

If you want to find out if your language is already present in QGIS Applications or who is currently working on your language you can take a look in the Help ‣ About ‣ Translators Box in the QGIS Desktop Application.

Vous y trouverez aussi l’avancée de la traduction (n’oubliez pas que chaque version stable garde une traduction « figée »). Pour connaître le pourcentage d’avancée de la traduction, vous devrez installer la compilation nightly de QGIS ou vérifier le code source de QGIS.

L’interface contient plus de dix mille chaînes de caractère et leur traduction complète prend des jours voire des semaines. De plus, le développement rapide et continu de l’application génère sans arrêt de nouvelles chaînes à traduire ou des mises à jour. Toute aide est donc appréciée pour cet effort considérable !

Note

Pour démarrer QGIS dans la langue appropriée, lancez QGIS en ligne de commande avec qgis --lang <language code> ou modifiez la langue dans QGIS dans le menu Préférences ‣ Options ‣ Général ‣Langue.

Devenir traducteur

Le projet QGIS est toujours à la recherche de personnes prêtes à passer du temps pour traduire QGIS dans une autre langue - ou pourquoi pas à coordonner l’effort de traduction.

Nous essayons d’améliorer notre processus de management de projet et de dispatcher la charge de travail plus équitablement entre les personnes en charge de différents éléments, donc toute contribution de votre part sera grandement appréciée.

Si vous souhaitez vous déclarer comme coordinateur pour une nouvelle langue, allez-y. Si plus d’une personne se désignent comme coordinateur pour la même langue, s’il vous plaît, contactez-vous pour trouver comment vous organiser au mieux.

Merci de contacter le Chef de l’équipe de traduction ou l’assistant communautaire afin de faire ajouter votre nom à la fenêtre « À Propos » de QGIS Desktop.

Transifex

La plateforme web Transifex est utilisée pour toutes les traductions de QGIS : l’interface elle-même (GUI), la documentation et le site web. La première chose à faire est donc de créer un compte et de s’y connecter.

Joindre un Projet

  1. Go to https://explore.transifex.com/qgis/

  2. You can explore available projects we translate, identify their target languages with various statistics:

    • QGIS Desktop pour tout le texte disponible dans les applications (QGIS Desktop et QGIS Server),

    • QGIS Documentation for the official documentation,

    • QGIS Website to translate the current website.

  3. Click on the project you would like to help translate

  4. Click on JOIN THIS PROJECT on the right side. You will be prompted to sign up.

  5. Create your account or connect using a third-party platform account. Verify your account by the link in the email you will receive.

  6. Connectez-vous

  7. You then get a popup to select which language you want to help translate to. Please, note that we try to make the process as simple as possible and only target languages, regardless of the country parameter (e.g. French (fr) and NOT French (France) (fr_FR)). Only if there are notable differences in the languages (e.g. portuguese in Portugal vs Brazil) we may allow different versions.

    Search your target language:

    • If it is marked as already added then select it and press Join Project.

    • If it is not marked as already added, select it and press Request language. Keep in mind that translating an entire project will take days of work, if not weeks!

  8. Maintenant, il vous faudra attendre la validation de votre inscription par le coordinateur de la langue ou les gestionnaires du projet. Une notification par mail vous parviendra dès l’acceptation de votre demande. Si aucune réponse ne vous a été adressée au bout d’une semaine, veuillez contacter le coordinateur de la langue dans Transifex ou la liste de diffusion des Traducteurs de QGIS.

  9. You can also join any of the other QGIS projects and help everywhere too.

Traduire

Une fois votre demande acceptée, vous pouvez traduire n’importe quel texte du ou des projet(s) que vous avez sélectionné(s). Cliquez sur la langue, sélectionnez le chapitre à traiter et cliquez sur Traduire. Facile, non?

Afin de vous aider dans la traduction, vous trouverez quelques instructions dans Recommandations pour la traduction. Nous vous conseillons vivement de les lire.

Astuce

Accès rapide aux fichiers à traduire dans Transifex

Si vous découvrez une traduction fausse ou manquante dans la documentation ou le site web, vous pouvez utiliser le bouton Corrigez-moi au bas de la page pour accéder aux fichiers sources dans Transifex et procéder à la mise à jour du texte.