Vertaling

QGIS wordt ontwikkeld in het Engels, zowel voor de gebruikersinterface (GUI) als voor de documentatie en website. Al deze componenten zijn echter beschikbaar in vele andere talen omdat het is ontworpen om zeer eenvoudig te kunnen worden vertaald in elke andere taal. Op dit moment zijn ongeveer veertig talen beschikbaar in de gebruikersinterface voor de Desktop en ongeveer tachtig talen zijn in Transifex beschikbaar om te vertalen. Nagenoeg hetzelfde is van toepassing voor de website en documentatie.

Het proces van vertalen wordt beheerd door het Translation Team en alle activiteiten worden uitgevoerd op het platform Transifex.

Mailinglijst Vertalers

Wanneer je van plan bent om een bijdrage te leveren aan een bestaande taal, of wanneer je QGIS naar een nog niet bestaande taal wilt vertalen, bekijk dan Vertaler worden. Neem, voor alle andere gerelateerde vragen, contact op met de Translation Team Leader of schrijf je in voor de QGIS Translation mailinglijst.

Na inschrijving aan de mailinglijst kun je rechtstreeks een mail sturen naar qgis-tr@lists.osgeo.org om ondersteuning te vragen (in het Engels).

Wij willen iedereen die iets doet met vertalingen oproepen om lid te worden van deze mailinglijst en kunnen beloven dat het aantal mailtjes van die mailinglijst beperkt is.

De andere beschikbare mailinglijsten vindt je hier Mailinglijsten.

Vertaling GUI

De interface van QGIS is van nature geprogrammeerd in het Engels. We vertalen het echter in tientallen talen en, op dit moment zijn meer dan veertig talen al beschikbaar in QGIS Desktop (die welke meer dan 35% vertaling voor die specifieke uitgave hebben bereikt).

Wanneer je er achter wilt komen of jouw taal al aanwezig is in QGIS of wie er momenteel werken aan uw taal, kijk dan in de toepassing QGIS Desktop in het menu Help ‣ Info ‣ Vertalers.

Je zult daar ook de voortgang van de vertalingen vinden (maar onthoud dat die in de “stabiele” versie altijd hetzelfde blijft). Je zult de ontwikkelversie “the nightly build” van QGIS moeten installeren of de broncode van QGIS moeten uitchecken om het huidige percentage van de vertaling te zien.

De gehele interface bevat meer dan tienduizend stukken tekst en een volledige vertaling zal dagen, maar eerder weken duren om te voltooien. Daarnaast zorgt de snelle ontwikkeling van de toepassing er doorlopend voor dat nieuwe en bewerkte teksten moeten worden vertaald. Een enorme inspanning en jouw hulp wordt zeer op prijs gesteld!

Notitie

Start, om QGIS op te starten in de goede taal, QGIS vanaf de opdrachtregel op met de optie --lang <language code> of wijzig in QGIS de ingestelde taal/locale in het menu Extra ‣ Opties ‣ Algemeen ‣ Locale.

Vertaler worden

Het project QGIS is altijd op zoek naar mensen die bereid zijn om wat tijd te steken in het vertalen van QGIS naar een eigen taal - en wellicht om de vertaling voor een taal te coördineren.

Wij proberen ons proces voor projectmanagement te verbeteren en om de taken zoveel mogelijk te verdelen over mensen, waarbij ieder een specifieke verantwoordelijkheid krijgt. Elke bijdrage die je kunt leveren zal erg worden gewaardeerd.

Als je wil kun je jezelf aandragen als coördinator voor een nieuwe taal. Indien meer dan één persoon zich geroepen voelt om als coördinator op te treden voor dezelfde taal, stem dan onderling af hoe je je inspanningen gaat verdelen.

Neem contact op met de Translation team leader of de Community Assistant om je naam te zien ingevoerd in de About Box van QGIS Desktop.

Transifex

De online toepassing Transifex wordt gebruikt voor het vertalen van het project QGIS; de toepassing voor de desktop zelf, de documentatie en de website. Dus het eerste wat je nodig hebt is een account om in te loggen.

Aan een project deelnemen

  1. Ga naar https://explore.transifex.com/qgis/

  2. U kunt de beschikbare projecten die we vertalen verkennen, hun doeltalen identificeren met verschillende statistieken:

    • QGIS Desktop voor alle beschikbare stukken tekst in toepassingen van QGIS (QGIS Desktop en QGIS Server),

    • QGIS Documentation voor de officiële documentatie,

    • QGIS Website voor het vertalen van de huidige website.

  3. Klik op het project dat u zou willen helpen vertalen

  4. Klik op JOIN THIS PROJECT aan de rechterkant. U zult worden gevraagd u aan te melden.

  5. Maak uw account of meld u aan met een account van een derde-partij-platform. Verifieer uw account met de link in de e-mail die u zult ontvangen.

  6. Inloggen

  7. Dan krijgt u een pop-up om te selecteren voor welke taal u wilt helpen vertalen. Onthoud dat we proberen het proces zo simpel mogelijk te houden en alleen talen gebruiken, omgeacht hun parameter voor het land (bijv. Frans (fr) en NIET Frans (Frankrijk) (fr_FR)). Alleen als er opmerkelijke verschillen in de talen bestaan (bijv. Portugees in Portugal vs Brazilië) kunnen we verschillende versies toestaan.

    Zoek naar uw doeltaal:

    • Als die is gemarkeerd als already added, selecteer die dan en druk op Join Project.

    • Als uw taal nog niet is vermeld, klik dan op “Request language” en kies uw taal. Onthoud dat het vertalen van een geheel project dagen zal vergen, als het al geen weken zijn!

  8. Nu zult je even moeten wachten tot de coördinator van de taal of de beheerders van het project uw verzoek hebben verwerkt. Je zult per e-mail in kennis worden gesteld als uw verzoek is geaccepteerd. Indien je na een week nog geen antwoord hebt ontvangen, overweeg dan om jouw coördinator voor de taal in Transifex of de QGIS Translators mailinglijst aan te schrijven.

  9. U mag aan alle andere projecten van QGIS deelnemen en ook overal helpen.

Vertalen

Als je verzoek is geaccepteerd, kunt je elke tekst in de door jouw gekozen project(en)vertalen. Klik eenvoudigweg op jouw taal, selecteer het hoofdstuk dat je wilt vertalen en klik op Translate. Eenvoudig, toch?

Enkele instructies worden gegeven in de QGIS Translation Guidelines om jouw te helpen een goede vertaling te maken. We raden je sterk aan om ze te lezen.

Tip

Snelle toegang tot te vertalen bestanden in Transifex

Als je een foute of ontbrekende vertaling in de huidige documentatie of website vindt, kun je de koppeling Repareer mij aan de onderzijde van de pagina gebruiken om naar de bron in Transifex te gaan en elke aanpassing te maken die je wilt.